"번역가 블랙리스트 공포" 돈쓰는 관객 눈치보는 외화들
4일 개봉을 앞두고 있는 '앤트맨과 와스프'에 이어 25일 개봉하는 '미션 임파서블: 폴 아웃'까지 여름시장 국내 스크린을 두드릴 대형 외화들이 줄줄이 번역가를 교체한 것으로 확인됐다. 관계자들은 새로 번역을 맡은 번역가의 이름은 약속이나 한듯 공개하지 않고 있지만 "최근 화제의 중심에 선 박지훈 번역가는 아니다"라고 애써 강조했다. 사실상 '관객 블랙리스트'에 오른 박지훈 번역가다.
오역 논란에도 '어벤져스: 인피니티 워'는 1000만 돌파에 성공했고, 자막은 끝내 교체되지 않았다. 영화사 측은 "해석과 해설의 차이가 있지만 정답이 있는 건 아니다. 또 4편에서 어떤 내용이 나올지 알 수 없기 때문에 '맞다, 틀리다'를 단정하긴 어렵다"는 공식입장을 냈을 뿐이다.
다만 논란의 크기가 걷잡을 수 없이 커진 만큼 수입·배급사들은 "더 이상 '눈 가리고 아웅' 식의 대처는 관객들을 기만하는 행위"라고 판단한 것으로 보인다. 특히 최근 '어벤져스' 촬영 감독의 스포로 알려진 '어벤져스4' 부제가 '어벤져스: 인피니티 워'에서 역대급 오역의 중심에 섰던 '엔드 게임(End game)'으로 알려지면서 또 한번 영화 팬들을 뒤집어지게 만들었다. 영화 팬들은 "'어벤져스4'는 가망이 없어", "한국버전은 이미 망했다"라며 한탄섞인 비아냥을 쏟아냈다.
오역 논란 후폭풍은 고스란히 타 외화들에게 쏠렸다. 영화 커뮤니티 등 온라인 상에는 극장가 최대 성수기인 여름시장 스크린에 걸리는 대형 외화 '앤트맨과 와스프', '인크레더블2', '미션 임파서블: 폴 아웃'의 번역을 모두 박지훈 번역가가 맡았다는 내용이 전해졌다. 이에 일부 영화 팬들은 불매 운동을 벌이겠다는 강경한 뜻을 내비쳤다.
외화 수익을 논할 때 한국 시장은 빼놓을 수 없는 국가다. 내한 일정을 체크할 때도 웬만하면 한국을 거쳐 가려고 노력 중이다. 관객들의 불만은 곧 흥행으로 직결된다. 작은 오점하나 용납하지 않으려 노력하는 그들이 이를 놓칠리 없다.
충무로 사정에 정통한 한 관계자는 "최근 외화 번역이 부정적인 주목을 받으면서 외화 수입·배급을 담당하는 회사들은 비상이 걸렸다. 농담 아닌 농담으로 '믿고 거르는' 번역가 블랙리스트, 데스노트가 생겼다는 말도 한다. 번역가들도 굉장한 부담을 떠안게 되면서 자칫 작품이 아닌 번역에 이슈가 쏠리고 예상 못한 오역논란에 휩싸일까 번역가를 공개하지 않는 쪽으로 가닥을 잡은 것 같다"고 귀띔했다.
이어 "번역 자체를 전문으로 하는 번역가들이 일명 덕후라 불리는 팬들이 영화를 보면서 짚어내는 포인트를 모두 파악하기는 힘든 것도 사실이다. 또 영상이 아닌 대본으로 번역하는 점도 문제 중 하나다"며 "그럼에도 불구하고 스토리와 너무 다른 내용은 지적받아 마땅하다. 이미 '오역'이라는 현상이 이슈로 떠오른 만큼 앞으로 그 지적은 더 심해질 것이다. 관객들의 눈높이가 높아지면서 더욱 디테일한 과정을 필요로 하고 있다"고 분석했다.
조연경 기자 cho.yeongyeong@jtbc.co.kr
▶ 수지 측 “이동욱과 결별, 스케줄 바빠 자연스레” [공식입장]
▶ '풀뜯소' 송하윤, 이앙기 운전 거뜬 먹방은 거들뿐 호감지수↑
▶ '앤트맨2', 압도적 예매율 68%..또 마블 천하?
▶ 하비 와인스타인, 또 다른 성범죄로 기소..종신형 가능성도
▶ '냉부해' 김지우♥레이먼킴, 6년째 깨볶는 부부
Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.
- "굿바이 오역논란"..'앤트맨과와스프' 번역가 교체, 흥행 장애물無
- [단독] '미션임파서블6' 번역팀 변경 "박지훈 번역가는 아니다"
- [포토] 최희진 '공포와는 안 어울리는 비주얼'
- [포토] 최희진 '공포 뿌리치며 전진'
- MBC 측 "최대현 아나운서, 사내 블랙리스트 작성으로 해고"[공식]
- 산다라박, 미국서 과감해진 패션? 브라톱+복근 노출한 파격 스타일
- AOA 탈퇴 지민, 확 달라진 얼굴 '충격'...C사 명품 올려놓고 행복한 근황
- [화보] 장윤주, 청량함의 인간화!
- 쌍둥이 아들 잃은 호날두 "부모가 느낄 수 있는 가장 큰 고통"
- 타율 0.037…'양'의 침묵